Ezekiel 18:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G5110 N-DSM τοκω G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G2532 CONJ και   N-ASM πλεονασμον G3364 ADV ου G2983 V-FMI-3S λημψεται G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2917 N-ASN κριμα G1342 A-ASN δικαιον G4160 V-FAI-3S ποιησει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 בנשׁך לא יתן ותרבית לא יקח מעול ישׁיב ידו משׁפט אמת יעשׂה בין אישׁ לאישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5392 בנשׁך upon usury, H3808 לא He hath not H5414 יתן given forth H8636 ותרבית any increase, H3808 לא neither H3947 יקח hath taken H5766 מעול from iniquity, H7725 ישׁיב hath withdrawn H3027 ידו his hand H4941 משׁפט judgment H571 אמת true H6213 יעשׂה hath executed H996 בין between H376 אישׁ man H376 לאישׁ׃ and man,
Vulgate(i) 8 ad usuram non commodaverit et amplius non acceperit ab iniquitate averterit manum suam iudicium verum fecerit inter virum et virum
Clementine_Vulgate(i) 8 ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit: ab iniquitate averterit manum suam, et judicium verum fecerit inter virum et virum:
Wycliffe(i) 8 leeneth not to vsure, and takith not more; turneth awei his hond fro wickidnesse, and makith trewe dom bitwixe man and man;
Coverdale(i) 8 he lendeth nothinge vpon vsury: he taketh nothinge ouer: he withdraweth his honde from doinge wronge: he hadleth faithfully betwixte man & man:
MSTC(i) 8 he lendeth nothing upon usury; he taketh nothing over; he withdraweth his hand from doing wrong; he handleth faithfully betwixt man and man;
Matthew(i) 8 he lendeth nothinge vpon vsury: he taketh nothinge ouer: he wythdraweth his hand from doynge wronge: he handleth faythfully betwixte man & man:
Great(i) 8 he lendeth nothynge vpon vsury he taketh nothynge ouer: he wythdraweth his hande from doynge wronge: he dealeth faythfully betwixte man & man:
Geneva(i) 8 And hath not giuen foorth vpon vsurie, neither hath taken any increase, but hath withdrawen his hand from iniquitie, and hath executed true iudgement betweene man and man,
Bishops(i) 8 And hath not geuen foorth vpon vsurie, neither taken any encrease, he hath withdrawne his hande from iniquitie, and hath executed true iudgement betweene man and man
DouayRheims(i) 8 Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man:
KJV(i) 8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
KJV_Cambridge(i) 8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
Thomson(i) 8 and not lend his money on interest, nor take usury, and shall turn away his hand from injustice, and execute righteous judgment between man and man,
Webster(i) 8 He that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
Brenton(i) 8 and shall not lend his money upon usury, and shall not receive usurious increase, and shall turn back his hand from injustice, shall execute righteous judgement between a man and his neighbor,
Brenton_Greek(i) 8 καὶ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ ἐπὶ τόκῳ οὐ δώσει, καὶ πλεονασμὸν οὐ λήψεται, καὶ ἐξ ἀδικίας ἀποστρέψει τὴν χεῖρα αὐτοῦ, κρίμα δίκαιον ποιήσει ἀναμέσον ἀνδρὸς καὶ ἀναμέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ,
Leeser(i) 8 Upon interest he giveth not forth, and increase he doth not take, from wrong he withdraweth his hand, true judgment he executeth between man and man;
YLT(i) 8 In usury he doth not give, and increase taketh not, From perversity he turneth back his hand, True judgment he doth between man and man.
JuliaSmith(i) 8 And he shall not give upon interest, and he shall not take interest, from iniquity he shall turn back his hand; he shall do judgment of truth between man to man.
Darby(i) 8 he hath not given forth upon usury, nor taken increase; he hath withdrawn his hand from unrighteousness, hath executed true judgment between man and man,
ERV(i) 8 he that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
ASV(i) 8 he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
JPS_ASV_Byz(i) 8 he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
Rotherham(i) 8 Upon interest, hath not put out [his money], And, increase, hath not accepted, From dishonesty, hath turned back his hand,––Justice, in truth, hath done, between man and man;
CLV(i) 8 In usury he does not give, and increase takes not, From perversity he turns back his hand, True judgment he does between man and man."
BBE(i) 8 And has not given his money out at interest or taken great profits, and, turning his hand from evil-doing, has kept faith between man and man,
MKJV(i) 8 he has not given out on usury, nor has taken any increase, he has withdrawn his hand from iniquity, has done judgment between man and man,
LITV(i) 8 He has not loaned on interest, and he has not taken increase, he has kept his hand from injustice, having done true justice between man and man.
ECB(i) 8 neither gives on usury nor takes any bounty; turns his hand from wickedness; works judgment in truth between man and man;
ACV(i) 8 he who has not given forth upon interest, nor has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
WEB(i) 8 he who hasn’t lent to them with interest, hasn’t taken any increase from them, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
NHEB(i) 8 he who has not given forth on interest, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
AKJV(i) 8 He that has not given forth on usury, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man,
KJ2000(i) 8 He that has not lent money for interest, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
UKJV(i) 8 He that has not given forth upon interest, neither has taken any increase, that has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man,
TKJU(i) 8 he who has not given forth on usury, neither has taken any increase, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true judgment between man and man,
EJ2000(i) 8 neither lends at interest, neither takes any increase, withdraws his hand from iniquity, executes true judgment between man and man,
CAB(i) 8 and shall not lend his money upon usury, and shall not receive usurious increase, and shall turn back his hand from injustice, shall execute righteous judgment between a man and his neighbor,
LXX2012(i) 8 and shall not lend his money upon usury, and shall not receive usurious increase, and shall turn back his hand from injustice, shall execute righteous judgment between a man and his neighbor,
NSB(i) 8 ‘»If he does not lend money on interest or take increase, if he keeps his hand from iniquity and executes true justice between man and man,
ISV(i) 8 if he doesn’t lend with usury or exact interest, but instead refuses to participate in what is unjust, if he administers true justice between people,
LEB(i) 8 and he does not charge interest* and he takes no usury, and he holds back* his hand from injustice and he executes a judgment of fairness between persons,*
BSB(i) 8 He does not engage in usury or take excess interest, but he withholds his hand from iniquity and executes true justice between men.
MSB(i) 8 He does not engage in usury or take excess interest, but he withholds his hand from iniquity and executes true justice between men.
MLV(i) 8 he who has not given forth upon interest, nor has taken any increase, who has withdrawn his hand from unrighteousness, has executed true justice between man and man,
VIN(i) 8 he lendeth nothing upon usury; he taketh nothing over; he withdraweth his hand from doing wrong; he handleth faithfully betwixt man and man;
Luther1545(i) 8 der nicht wuchert; der niemand übersetzet; der seine Hand vom Unrechten kehret; der zwischen den Leuten recht urteilet;
Luther1912(i) 8 der nicht wuchert, der nicht Zins nimmt, der seine Hand vom Unrechten kehrt, der zwischen den Leuten recht urteilt,
ELB1871(i) 8 auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält, der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet,
ELB1905(i) 8 auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält, der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet,
DSV(i) 8 Niet geeft op woeker, noch overwinst neemt, zijn hand van onrecht afkeert, waarachtig recht tussen den een en den anderen oefent;
Giguet(i) 8 Et il ne placera pas son argent à usure, et il ne prendra pas plus qu’il ne lui est dû, et il détournera la main de l’iniquité, et il rendra un jugement juste entre un homme et son prochain.
DarbyFR(i) 8 s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme,
Martin(i) 8 Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble,
Segond(i) 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
SE(i) 8 no prestare a interés, ni recibiere más de lo que hubiere dado; de la maldad retrajere su mano, e hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,
ReinaValera(i) 8 No diere á logro, ni recibiere aumento; de la maldad retrajere su mano, é hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,
JBS(i) 8 no prestare a interés, ni recibiere más de lo que hubiere dado; de la maldad retrajere su mano, e hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,
Albanian(i) 8 në rast se nuk jep hua me kamatë dhe nuk jep me fajde, në rast se heq dorë nga paudhësia, dhe gjykon me paanësi midis burrit dhe burrit,
RST(i) 8 в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,
Arabic(i) 8 ولم يعط بالربا ولم ياخذ مرابحة وكفّ يده عن الجور واجرى العدل والحق بين الانسان والانسان
Bulgarian(i) 8 не дава с лихва и не взема печалба, оттегля ръката си от неправда, върши правосъдие според истината между човек и човек,
Croatian(i) 8 ne posuđuje uz dobit i ne uzima pridavka, ruku usteže od nedjela, po istini presuđuje,
BKR(i) 8 Na lichvu by nedával, a úroku nebral, od nepravosti ruku svou by odvracoval, soud pravý mezi jedním i druhým by činil;
Danish(i) 8 ikke laaner Penge ud imod Aager og ikke tager Overgivt, men vender sin Haand fra Uret og gør Ret i Sandhed imellem Mand og Mand
CUV(i) 8 未 曾 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 , 縮 手 不 作 罪 孽 , 在 兩 人 之 間 , 按 至 理 判 斷 ;
CUVS(i) 8 未 曾 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 , 缩 手 不 作 罪 孽 , 在 两 人 之 间 , 按 至 理 判 断 ;
Esperanto(i) 8 ne donas kontraux procentegoj kaj ne prenas troprofiton, detenas sian manon de maljustajxo, faras inter homo kaj homo jugxon justan;
Finnish(i) 8 Joka ei korolle anna, joka ei voittoa ota, joka vääryydestä kätensä tempaa pois, joka ihmisten vaiheella oikein tuomitsee;
FinnishPR(i) 8 ei anna rahaansa korolle, ei ota voittoa, vaan pidättää kätensä vääryydestä, tekee oikean tuomion miesten välillä,
Haitian(i) 8 Li pa bay ponya, li pa pran enterè sou lajan li prete. Li refize mete men l' nan sa ki mal. Lè de moun gen kont, li mete verite a kote li ye.
Hungarian(i) 8 Uzsorára nem ád, kamatot nem vesz, megvonja kezét az álnokságtól, igaz ítéletet tesz a felek közt;
Indonesian(i) 8 Ia tak pernah memberi pinjaman dengan bunga. Ia tak mau melakukan kejahatan dan dalam setiap pertengkaran ia memberi keputusan yang jujur.
Italian(i) 8 e non avrà prestato ad usura, e non avrà preso vantaggio; ed avrà ritratta la man sua d’iniquità, ed avrà fatto leal giudicio tra un uomo e l’altro;
ItalianRiveduta(i) 8 se non presta a interesse e non dà ad usura, se ritrae la sua mano dall’iniquità e giudica secondo verità fra uomo e uomo,
Korean(i) 8 변을 위하여 꾸이지 아니하며 이식을 받지 아니하며 스스로 손을 금하여 죄악을 짓지 아니하며 사람 사람 사이에 진실히 판단하며
Lithuanian(i) 8 neskolina už nuošimčius ir nereikalauja grąžinti su priedu, nedaro neteisybės, teisingai teisia,
PBG(i) 8 Któryby na lichwę nie dawał, i płatuby nie brał, od nieprawościby odwracał rękę swoję, a sądby sprawiedliwy czynił między mężem a mężem;
Portuguese(i) 8 não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre homem e homem;
Norwegian(i) 8 ikke låner ut mot rente og ikke tar overmål, holder sin hånd tilbake fra urett, dømmer rett dom mann og mann imellem,
Romanian(i) 8 care nu împrumută cu dobîndă şi nu ia camătă, care îşi abate mîna dela nelegiuire şi judecă după adevăr între un om şi altul,
Ukrainian(i) 8 на лихву не дає, а відсотків не бере, від кривди відвертає руку свою, чинить правдивий суд поміж чоловіком та чоловіком,